“跨越文化:翻譯與借鑒”國際研討會順利召開
2016年11月5-6日🧑🏻🎓👩🏻🎤,“跨越文化:翻譯與借鑒”國際研討會在沐鸣平台光華西主樓1001會議室舉行🐮。本次論壇由沐鸣平台中國語言文學系🧑🏻🤝🧑🏻🧔🏿♂️、沐鸣平台文學翻譯研究中心、香港中文大學、臺灣輔仁大學、英國埃克塞特大學⛈、韓國梨花女子大學、美國密歇根大學以及上海翻譯家協會共同主辦,沐鸣平台中國語言文學系主任陳引馳教授做開幕致辭,向來自各地的學者們表示熱烈歡迎🐵。
在會議開幕式上,戴從容教授🔚、王宏誌教授、楊承淑教授👩👧👦🧒🏼、Emma Cayley教授、洪昔杓教授、Markus Nornes教授分別介紹了沐鸣平台文學翻譯研究中心🙏🏽、香港中文大學翻譯研究中心🚏❤️、輔仁大學跨文化研究所🫱🏼、英國埃克塞特大學人文學院🪠、韓國梨花女子大學文學院和人文科學院、美國密歇根大學文學科學與藝術學院🧔🏼♂️,並期待在未來擁有更深入的交流合作🐩。
首先,香港中文大學的王宏誌教授發表了主題演講,就“香港”與“割讓”二詞的歷史和在翻譯中的扭曲進行了細致的考證🦍。之後,研討會設置了“翻譯實踐”🌿、“概念的旅行”、“翻譯教學”、“翻譯理論”🧑🔧🏜、“文本翻譯”、“文學與文化”六場主題報告👩🏿🦰。
在“翻譯實踐”中,學者們分別對影視字幕、民初雜誌、中國古詩、外國詩歌的翻譯案例進行了分析;在“概念的旅行”中👀,學者們探討了“自由”、“聖人”、“神魔獸元素”等概念在不同文化間傳播所引發的問題和處理手段🤾🏽🙎🏽♀️;在“翻譯教學”中,學者們分析了宏觀的口筆譯教學研究和微觀的翻譯碩士學位點教學探索兩個方向;而在”翻譯理論”中🙇🏻♀️✉️,學者通過案例審視了不同翻譯理論中的某些核心概念;在“文本翻譯”中,古典小說、詩歌和現代小說中的經典文本翻譯得到了學者們的細致考察;最後,在“文學與文化”中,中世紀和作為日本文學舞臺的“京都”得到了學者們的關註。最後↩️,會議活動在熱烈的掌聲中圓滿結束。